Вопрос, где перевести документы на английский язык, интересует и индивидуальных предпринимателей, и представителей муниципальных учреждений. Такая услуга позволяет наладить контакт с международными партнерами, сотрудниками и производителями. Перевод документации на английский язык позволяет беспрепятственно вести любые дела за рубежом. Он исключает наличие неточных формулировок и ошибок, ведь от качества транслитерации зависит юридическая сила бумаг.
В бюро переводов работают со следующими типами документов:
- паспорта и свидетельства о рождении;
- трудовые книжки;
- справки с работы;
- дипломы;
- контракты и договоры;
- судебные решения;
- учебные сертификаты и лицензии;
- корпоративные бумаги, включающие уставы, приказы и указы;
- пакет документации для открытия зарубежного депозита;
- доверенности и пр.
Услуга придется кстати во многих жизненных ситуациях, она актуальна как для бизнесменов, так и для физических лиц. Транслитерация документов на английский язык может потребоваться перед поступлением или трудоустройством за границей, для иностранной командировки или для участия в зарубежном семинаре. Чтобы переведенный текст не вызвал нареканий у принимающей стороны, специалист должен избегать не только грамматических, но и стилистических ошибок.

Как работают бюро переводческих услуг?
Специалист переводит документ, руководствуясь стандартным планом:
1. Достоверность. Перед началом работы предоставленную документацию проверяют на предмет соответствия региональному законодательству.
2. Апостиль. Необходимость проставления апостиля зависит от документа. Например, для свидетельства о рождении такой этап является обязательным подтверждением юридического статуса.
3. Непосредственный перевод. Как правило, в бюро подбирают специалиста, который переводит документы на определенную тему. Такой сотрудник обладает не только знанием английского языка, но и образованием, к примеру, в сфере юриспруденции или логистики.
4. Обращение к нотариусу. Без нотариального заверения переведенный текст не имеет юридической силы.
Данная услуга обязывает придерживаться общего стиля и помнить о единых правилах транслитерации имен, фамилий и наименований. В некоторых случаях копию оригинала дополняют переведенным текстом с удостоверяющим штампом на английском языке. Агентства стараются переводить юридические и технические тексты со скоростью до 10 страниц в сутки.













