Профессиональный перевод текста технической направленности в бюро переводов. От чего зависит качество услуг?

0
1807

Лучше всего переводить на родной язык. И в этом нет ничего удивительного. Объясняется это тем, что язык является отражением культуры, традиций, образа жизни, менталитета и ценностей любого народа. Поэтому только человек, для которого этот язык родной, способен качественнее других перевести текст. Собственно говоря, это и является причиной того, что большинства переводчиков целевой язык — их родной. Хотя бывает и так, что лингвистам приходится переводить на иностранный язык.

Профессиональный перевод текста технической направленности в бюро переводов

Вне зависимости от того, с каким языком приходится работать, без понимания тематики выполнить качественный перевод не получится. Поскольку специалист не сможет понять оригинал. Поэтому практически все переводчики имеют специализацию. Выбирают направление, полностью в него вникают, изучают терминологию и начинают оттачивать мастерство. В данном случае итоговый результат зависит от уровня подготовки специалиста, но не от его страны и национальности.

Приведем пример. Требуется перевести техническую документацию по эксплуатации буровой установки на английский язык. С этой задачей лучше справится отечественный переводчик, разбирающийся в бурении, чем англичанин, не имеющий представления об этой дисциплине. Ситуация утрирована. Но суть вы поняли. Конечно, в идеале было бы поручить эту задачу английскому переводчику, который специализируется на данной тематике.

Иногда в силу определенных обстоятельств перевод доверяют иностранцу. Причина заключается в том, что не удалось найти переводчика-носителя. Поскольку нужно перевести материал на редкий язык. Кроме того, следует учитывать тот факт, что стоить такой перевод будет гораздо дороже по сравнению со стандартным заказом. Так как найти исполнителя не так уж легко. Более того, переводчику-носителю придется заплатить гораздо больше, чем отечественному специалисту. Поскольку за границей уровень жизни лучше, а доходы в разы выше.

Как показала практика, многие бюро переводов сотрудничают с носителями языка. Их услуги незаменимы, когда исходными материалами выступают тексты для сайта, рекламные статьи, описания продукции, сложные экономические и технические тексты. Иными словами, информация предназначенная для иностранной аудитории. А значит, нужно разговаривать с ней на одном языке. Неудивительно, что клиенты предпочитают сотрудничать с бюро переводов. Так как эти компании гарантируют качество и способны решать любые задачи, связанные с переводами.

Профессиональный перевод текста технической направленности в бюро переводов. От чего зависит качество услуг?

5 (100%) 1 vote



Поделиться статьей
  • 1
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
    1
    Share


Читайте также

Почему туристам стоит учить английский в 2019 году
0
624
Подготовка к ЕГЭ по английскому языку: особенности выбора школы
0
653
Как стать журналистом и успевать писать самые свежие новости
0
1690
Высшее образование в сфере моды, дизайна и искусства – будь впереди на шаг
0
1898

Комментариев: 0

Ваш email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика